March 2016 Sessionotct-admin2016-11-16T23:55:32+01:00
Tradutech – March 2016 Session
- 5 Team Managers
- 11 Project Managers
- 15 Terminology Managers / Assistants
- 11 students in mobility
- 40 full-time Translators or Freelancers
- 51 MA students (1st year)
- 6 MA students (2nd year)
- 5 MA students (in one year)
- 20 BA students (3rd or 4th year)
Statistics on recognition
- 79% of the participants think they will gain recognition.
- 68% of the participants think Tradutech will help them in finding a job.
- 93% of the participants think Tradutech will help them in their further studies/career.
- Overall, the participants were rather satisfied with the academic outcomes of Tradutech.
- 39% of the students took part in it because it was compulsory.
- 61% of the students however decided to take part in Tradutech on their own for academic reasons, career plan or European experience.
- Overall, the participants were rather satisfied with the time spent on the project and the equipment used.
Working as a Team Manager
- Team Managers were satisfied with the general organization but thought they were not informed enough about the international partnership.
- They found the source document technical and difficult, but less than what they expected on the basis of previous sessions. They also pointed out a number of typos and the fact that some parts were poorly written.
- For this session, their interest for the subject seemed more divided.
% of Team Manager whose team was up their expectations – 80% % of Team Manager whose Project Manager was up their expectations – 100%
- Every Team Manager except one appeared to be satisfied with their team. This exception mentioned students whose skills were not up her expectations.
- According to Team Managers, Project Managers were very helpful and willing to advise other people.
% of satisfaction with the results of the terminology work – 72% % of Team Managers who considered the terminology work helpful for the translation – 90% % of Team Manager who negotiated with the Project Manager – 80% % of Team Manager satisfied with the negotiations – 80% % of self-satisfaction with the quality of the work Team Managers produced – 76% % of satisfaction with the quality of the work their team produced – 76% On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 96% On average, how satisfied were they with the relations with the Project Manager? – 96% On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 52%
- Team managers felt like international students didn’t fit in because they had different processes. Communication between them was therefore not encouraged enough.
Working as a Project Manager
- According to Project Managers, the lack of information and communication with the international students led to organizational problems.
- They all found the source document easier to translate than the previous sessions. However, some of them thought it was too redundant.
- Most Project Managers preferred managing over the other tasks. It includes calculating costs, negotiating and delegating tasks.
% of Project Manager whose team was up their expectations – 91% % of Project Manager whose Team Manager was up their expectations – 91%
- Project Managers appeared to be satisfied with their team cohesion and everyone’s commitment.
% of satisfaction with the results of the terminology work – 80% % of Project Managers who considered the terminology work helpful for the translation – 91% % of Project Manager who negotiated with the Team Manager – 91%
- Project Managers were all satisfied with the negotiations because it went as expected, even though some of them had difficulties at first.
% of self-satisfaction with the quality of the work Project Managers produced – 78% % of satisfaction with the quality of the work their team produced – 82% On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 93% On average, how satisfied were they with the relations with the Team Manager? – 91% On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 67%
- Only few Project Managers were in contact with the students from the Partner Universities, who worked in a different way with different languages.
Working as a Terminology Manager
- Terminology Managers were rather satisfied with the general organization, even though some of them reported communication problems and difficulties at the beginning of the project because of unclear instructions.
- A lot of Terminology Managers found the source documents less technical than the previous sessions.
- However, they spotted a lot of confusing typos and mistakes and found the document poorly written. They also reported problems with the layout.
- Most of them preferred translation over the terminology work.
- No task was massively reported as the most difficult one. Some had trouble with revising, some others with the terminology work, and others with post-editing.
% of satisfaction with the materials and ressources used to produce the terminology – 86% % of satisfaction with the results of the terminology work – 81% % of Terminology Managers who considered the terminology work helpful for the translation – 93%
- Satisfaction with the results of the terminology is slightly higher than during the previous sessions. This might be explained by the source documents which seemed easier to the participants.
- However, some new projects were submitted to the different agencies during the week which included new technical terms that implied an additional terminology work.
% of self-satisfaction with the quality of the work Terminology Managers produced – 80% % of satisfaction with the quality of the work their team produced – 76% On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 89% On average, how satisfied were they with the relations with the Team Manager? – 100% On average, how satisfied were they with the relations with the Project Manager? – 99%
On average, how satisfied were they with the relations with their Manager or Assistant? – 99% On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 83% Working as a Full-time Translator
- Most full-time Translators found the source document interesting and easier than in the previous sessions.
- However, they reported its low quality. As the other participants did, they mentioned a poorly written text, typos, and its repetitiveness.
- Most of them considered translation as the most interesting task, even though some preferred the terminology work which itself appeared to be the most difficult one.
% of satisfaction with the global organization 76% % of Full-time Translators who would like to act as General Managers or Project Managers in the next sessions – 35%
- Translators who are willing to act as General Managers or Project Managers in the next sessions emphasize their attraction to responsibilities as it would bring them experience. A number of them also told they wanted to discover new roles.
- Having responsibilities is actually what restrains translators who are not willing to act as Managers. Some of them think it is too stressful and are not self-confident enough.
% of satisfaction with the results of the terminology work – 79% % of Full-time Translators who considered the terminology work helpful for the translation – 98%
- Most of Full-time Translators are satisfied with the work they produced, even though some of them think they could have done better if they had more time so as to insure a proper revising process.
% of Full-time Translators who had relations with the other participants – 95%
On average, how satisfied were they with the relations with other members of the team? – 94% On average, how satisfied were they with the relations with the Team Manager and Project and Terminology Managers? – 94% On average, how satisfied were they with the collaboration between their agency and the agency in the Partner University? – 71%